Dialog powyżej jest nieprzyzwoity, ale dość zabawny, jeśli zna się angielski. No dobra: jest prymitywny, a mnie rozwalił na łopaty!
Pierwsze zdanie brzmi: Harry, z przykrością muszę cię zawiadomić, że opuszczam Hogwart. Wkurzony Harry odpowiada: Mówisz, kurwa, poważnie?
Puenta opiera się na sposobie wymowy słowa serious, co znaczy poważny, a wymawia się siries. Pytanie: Are you fucking serious? znaczy: Mówisz, kurwa, poważnie? Ale gdyby chcieć potraktować słowo fucking dosłownie chodziłoby o wyraz pieprzyć. Teraz należy wziąć pod uwagę, że w cyklu opowieści o Harrym Potterze występuje (biorący udział w powyższym dialogu) Remus Lupin oraz niejaki Sirius Black (wym. siries blek, po polsku: Syriusz Black).
Podążając tym tropem, pytanie: Are you fucking serious? (Are you fucking Sirius?) można zinterpretować jako: Pieprzysz Syriusza? Stąd odpowiedź Lupina: Skąd wiesz o mnie i o Syriuszu?
Można się śmiać.
Teraz wiem o co idzie.
OdpowiedzUsuńI FUCKtycznie dobre :))
:-) Cieszę się. Lubię takie zabawy słowem.
OdpowiedzUsuńZnam np. nieco przydługawy dowcip, oczywiście po angielsku, o pewnej pomocy domowej, która chciała dorobić nieco u swoich państwa, więc pan zaproponował jej, żeby pomalowała ganek. Ganek to po angielsku "porch" (porcz). Zlecił pracę, po czym rozsiadł się z żoną w salonie i mówi jej, jaki zrobił świetny interes, bo zapłaci pomocy domowej grosze za malowanie ganku. Na co pomoc domowa wraca i oznajmia: "It wasn`t Porsche, but Lexus" ("To nie było Porsche, tylko Lexus"). "Porsche" wymawia się "po`rsz", bardzo podobnie do "porch"... Rezolutna pomoc domowa zamiast werandy pomalowała samochód. ;-)